По Поливанову японское имя бы было записано как "Гиндзи", Однако, с учётом огромного процента заимствования имён в каноне - мы не можем утверждать, что это имя исконно японское и настаивать на использовании поливановской транскрипции.
Однако, в этом разборе отталкивались изначально от того, что имя может быть японским, поэтому "Гиндзи" вместо "Гинджи".

Гиндзи

"Гин" - 銀 - серебро
Разумеется, есть ещё и 吟, 齦, 崟 и 憖, но от этих вариантов я отказалась - т.к. серебро здесь к месту, а остальное странно, Всё же, про пилота можно сказать "銀色の髪のギンジ.

"Дзи".
По Фроловой* "дзи" как компонент мужского имени может быть записано:
児 - ребёнок;
治 - управлять, царствовать;
二 - второй;
次 - следующий.
Последние два с большой долей вероятности относятся к порядку рождения детей в семье, хотя может означать и повторение имени предка.

Соответственно, возможны варианты: "серебряный ребёнок", "серебряный второй сын", "второй серебряный" итдтП.

Конкретно в случае Пилота мы судить не можем, т.к. имя записывается вообще как ギンジ катаканой, для подчёркивания заимствования имени.
С другой стороны - мы помним о том, что у Иэмона, дедушки Гинджи, имя тоже !внезапно дало порядком отсылок к Японии.
Так что - ничего однозначно нельзя. но предполагать не мешает.

* Фролова Е. Л. "Японский язык. Имена собственные."